Had you been there tonight you might know how it feels
to be struck to the bone in a moment of breathless delight.




E-mail this post



Remember me (?)



All personal information that you provide here will be governed by the Privacy Policy of Blogger.com. More...



FOX, te saludo

Esta tarde canal FOX sorprendió anunciando la transmisión de la primera temporada de Los Simpsons subtitulada. Fue causa de regocijo para Sara y para mí, porque fuera de los dvds la mayoría de esos capítulos no los conozco en inglés, pues nunca fueron transmitidos con SAP. O sea, siempre fue español a fuerzas. La calidad del doblaje comenzó a degenerar en el último lustro, claro, pero igual nada se compara a las actuaciones originales.

Es interesante, sin embargo, el hecho de que FOX haga este movimiento a la par de la promoción de la temporada 16 de Los Simpsons, a estrenarse en julio. Hace poco me enteré que lo que vino resultando del conflicto sindical entre los actores de toda la vida del programa y la compañía de doblaje fue que, efectivamente, se cambiaron las voces de algunos de los personajes de Los Simpsons, particularmente Homer y Mr. Burns.

Al principio me pareció que era un indicio de que FOX no pensaba transmitir los episodios con el nuevo doblaje, pero creo que lo más seguro es que se estén cubriendo por si llega a fracasar la serie ante el rechazo a las nuevas voces. Casi todos los programas del canal están subtitulados (incluso algunos de animación), así que no sería un movimiento demasiado brusco el regresarle sus voces originales a Los Simpsons. Recordemos que la tendencia comenzó con Ally McBeal, donde al menos la audiencia de FOX aceptó la versión subtitulada y de ahí no hubo marcha atrás para la cadena, quedando sólo King of the Hill (que aunque prefiero verlo en inglés, su doblaje es de impecable calidad) y Los Simpsons en español, así como algunas repeticiones de Buffy y Futurama.

Así que si la nueva presentación de Los Simpsons fracasa, y hay muchas probablidades de que así sea, FOX puede simplemente transmitir los episodios "completamente en su idioma original". TV Azteca no puede darse ese lujo (con eso de que su público son las masas analfabetas), pero FOX hasta puede promocionar el cambio como algo netamente positivo. Y lo es, vaya. El concepto del doblaje, en cualquiera de sus facetas, es simplemente imbécil. Sí, incluso en material infantil: a los niños se les debería dar incentivo para aprender a leer a una edad mucho, mucho más temprana.

Así que, a la industria del doblaje, si me permiten desempolvar una imagen que pocas veces es tan oportuna como en esta ocasión:

4 Comments:

HA-HA

By Anonymous Anonymous, at 12:49 am  

Hola
aqui doña MissHentai hablando
de nuevo. =)
no, pues creo que no oire a los simpsons por un buen tiempo debido a ciertas circunstancias :)
pero bueno..no me habia puesto a pensar en eso de que los niños se pongan a leer el subtitulo.
Ya que con eso de que no sería apta para niños (lo son?)
en fin..bueno.
No ya los simpsons en version español original será algo de memorabilia mexicana =)

By Anonymous Anonymous, at 2:39 am  

Supongo que tienen que ir a la par con el canal Sony, ahí sí que no pasan programas doblados. Además, tienen ese fabuloso comercial de Desperate Housewives en español y es muy gracioso.

En conclusión, ¡Viva Fox y los subtitulados Simpsons, aunque sean de la tamporada 1!

By Blogger Saraí, at 4:35 am  

esta si es una buena noticia. ya casi un mes que no veo tv, mejor dicho un mes que pague cable por las puras, pero ver los Simpsons en idioma original debe de ser otra experiencia.

By Blogger Calobeto, at 9:28 am  

Post a Comment


Now playing



Elsewhere










Archives


Contact me