Had you been there tonight you might know how it feels
to be struck to the bone in a moment of breathless delight.



Quijote mutante


E-mail this post



Remember me (?)



All personal information that you provide here will be governed by the Privacy Policy of Blogger.com. More...



La traducción de El ingenioso Hidalgo Don Quijote de la Mancha al spanglish ya ha trascendido su carácter de frivolidad de carcajada, por la intrigante aceptación de ésta por parte de numerosos escritores y académicos. Debería ser una cosa de "sí, tá weno", encogerse de hombros y jamás volver a tocar el tema. Desgraciadamente, ya lleva varios días el pleito y tiene toda la pinta de ponerse todavía más desagradable y humillante.

Desde hace décadas existe una palpable fascinación por el "fenómeno chicano", que encuentro irritante y confusa. Se ha intentado integrarlo a la academia, con la justificación de que se trata de una transformación del lenguaje que se va manifestando ante nuestros ojos y que requiere ser documentada y estudiada. Los partidarios ven al spanglish como una nueva forma de comunicación nacida de una crisis de identidad, que incluye elementos geográficos, sociales, etc.

Cuando se pone a debate la validez del spanglish como... em, lengua, hay que moverse con cuidado. Los defensores están listos a saltar en cuanto uno quiera sacar ciegamente la carta de la "degradación del lenguaje". El lenguaje no mejora ni empeora: simplemente cambia de acuerdo a los grupos que lo hablan, según, y así ha sucedido a lo largo de la historia.

Lo que me inquieta es que los defensores del spanglish no reflexionan sobre el profundo error en el que se basa esta nueva forma de expresión: la pereza. El spanglish significa rehusarse a utilizar exlusivamente el español, aprenderlo a fondo y explotarlo al máximo, y en vez de eso aprovecharse del vocabulario inglés, usualmente más conciso. Lo sé porque yo me expreso de la misma manera a diario. Me da flojera buscar una palabra en español con el mismo sentido y fuerza que "whatever" cuando quiero restarle importancia a algo. "The ballad collection" suena mejor como título y tiene más connotaciones que "La colección de baladas". Recurro a frases completas que no tienen una traducción directa que capture la idea de forma tan concreta en español. No porque no pueda, sino porque no quiero poner a trabajar de más a mis neuronas cuando sólo me quiero quejar de que tengo hambre o algo así.

Al momento de comunicar ideas por escrito, sin embargo, es algo totalmente distinto. La permanencia de la palabra escrita tiene demasiado peso como para arriesgarme a dejar patente que prefiero tomar atajos lingüísticos en lugar de aprender las sutilezas del español o el inglés. Al hacer rapiña de ambos lenguajes queda un pobre sustituto, parchado y endeble, que finalmente dificulta la comunicación. ¿Y no se basa en eso el valor de la mutación del lenguaje, en lograr un mejor entendimiento entre las personas?

Ante todo, supongo, lo que más me molesta es que el spanglish nace de una debilidad de carácter, de un grupo que rechaza su legado y que desesperadamente trata de integrarse a la cultura estadounidense. Fusión, le dicen algunos, fascinados por su aparente dinamismo, sin darse cuenta de que carece de la solidez y profundidad de cualquiera de las dos fuentes de las que el spanglish se alimenta.

Obviamente, después de este berrinche, es fácil quedar encasillado en el grupo de los puristas, temerosos siempre del cambio. Para ponerlo en perspectiva: los niños del 2000 están acostumbrándose a comunicarse a través de acrónimos, economizando letras y desechando sutilezas fonéticas gracias a los mensajes de texto por celular. Cuando en diez años se presente el primer párrafo del Kijote, con la línea: "En 1 lgr d la * d kuyo nmbre n/k akordarme", veremos quiénes serán los puristas entonces.

7 Comments:

La verdad es que al enterarme de esta nueva version "pocha" del Quijote no pude evitar sentir un escalofrio recorrerme la espalda.
Estoy de acuerdo con lo que escribes, sobre todo con aquello de la pereza como causa y origen de esta nueva "lengua". Habremos de resignarnos recordando aquello de que ninguna lengua es estatica y siempre estan en constante evolucion. El mismo español surgio de otra lengua que era el latin, aunque supongo que fue un proceso mas lento y no tan violento como el surgimiento del spanglish.
Sobre la lengua "SMS" mejor ni hablar, ahi si de plano me aterra pensar que es lo que escucharemos como español en los proximos 50 años.

Luiz
luiz.bitacoras.com

By Blogger Luiz, at 6:43 pm  

creo que lo peor es que muchas personas no solo escriben asi en cuando mandan un SMS, tambien lo hacen en cartas, por el chat el correo, y la verdad me incomoda tener que decifrar esos mensajes.

By Blogger Calobeto, at 7:19 am  

Saludos, Luiz, Edu. =D

Cierto Edu. Tiene que ver con el hecho de que al momento de la lectura uno suena tan bien como haya escrito, y cosas como "ps k p2" o "a skinny caballo", hacen sonar a sus autores como perfectos imbéciles.

By Blogger Kurenai, at 7:59 am  

El spanglish es, como dices, el resultado de una cultura rebajada en sus orígenes, mezclada y vilipendiada. No es lo mismo la evolución de una lengua, que viene del enriquecimiento de una vida social propia fuerte, a las mutaciones resultadas de una convivencia degradante con un medio ajeno. Ya de por sí debemos soportar un montón de anglicismos...
Por otro lado, el lenguaje SMS es inevitable. El medio lo condiciona. ^~^U

By Blogger Kamui, at 10:37 am  

Primera noticia que tengo acerca de dicha traducción. El adjetivo skinny caballo no me choca al oído más de lo que puede chocarme el castellano antiguo o la distorsión que de éste hace el autor. Tampoco es que quiera leer la traducción: llega tarde para mí. La única persona que ha leído El Quijote más de una vez es Carlos Fuentes; cuentan que cada año se retira a las montañas con un ejemplar bajo el brazo para mamar la sabia. Regresará con el libro pacho, ¡qué sé yo! Lo que me preocupa ?vamos, no es que me desvele, sólo te lo quería comentar- es el error de identificar a la pereza como raíz del spanglish. Dicha mezcla surge de un proceso de culturización muy violento, el mutismo de ciertos niños alcanza niveles sorprendentes, reestructurándolo todo de adentro afuera. Si estás cerca de uno de estos chicos, puedes ver en ellos todo ese movimiento interno, una suerte de extrañeza, desamparo y traición. El idioma que ellos aprendieron ya no es funcional, o eso les hacen creer. Y paran. ¿Te imaginas parar afuera y revolverte todo adentro? Si es cierto que el lenguaje condiciona nuestra visión del mundo, ¿qué visión del mundo tienen ellos? Estos mismos chicos, un día, se dan cuenta que su idioma es no sólo funcional sino rico en posibilidades, y juegan a recontruirlo. A reconstruirlo, digo, porque la educación en un segundo idioma es, como ya dije, muy agresiva. Que estos coqueteos, que estos primeros pasos de vuelta sean identificados con la pereza de emprender la ida es injusto. ¿Que el fenómeno chicano es un fenómeno rebajado?, vale. ¿Que es, para mí, un fenómeno ajeno, fronterizo?, vale. ¿Pero que sea, en general, un producto de la pereza?... No lo creo. En fin, Pedro, lamento que mi primer mensaje sea en contra, pero es que por lo regular estoy a favor y no hayo nada más qué decir. Por acá se te lee often. jejeje.

By Anonymous Anonymous, at 12:51 am  

Como quiera se aprecia, sobretodo viniendo de alguien que ha estado de cerca y adentro. Mmmh... supongo que ni lo mencionaría (y estoy seguro que hay quien piensa que quiero emprender una especie de cruzada al respecto) de no ser porque este librito ha abierto la puerta a la posibilidad de la legitimización del spanglish... que como fenómeno, no se discute su existencia y alcance, pero que personalmente me desagrada. En cuestiones de lenguaj, siempre he creído en los beneficios de la disciplina, de educarte para ser hábil con las herramientas que se te dan en lugar de inventarte o tomar prestadas otras que te faciliten el trabajo. "Chido" es, por ejemplo, mi némesis personal. "Chido" es una droga, te resuelve la vida cuando la alternativa es quebrarte la cabeza buscando el adjetivo que exprese la cantidad correcta de gusto y aceptación.

Idealmente, me gustaría pensar que la lengua materna y la lengua del entorno deberían poder mantenerse separadas. Y quizá comúnmente así sea: el inglés para los amigos de la escuela y el español para hablar con abuelita. Pero aparece el spanglish, un combinado de herramientas que este grupo en disputa se siente cómodo usando, porque de todos modos "nos entendemos". Quizá piense en mí mismo, que no tengo ningún problema con el inglés y el español, y me irrite cuando un tipo llegue y comienza a arrojarme capirotada hasta que truene y le diga "¡habla inglés o español, pero no los dos, marrano!".

Para quien tenga un fuerte manejo de ambas lenguas, comenzar a campechanear me parece... débil. Pero tienes razón, las nuevas generaciones quizá no tienen esa opción. Esa clase de educación y disciplina no ha de ser exactamente una prioridad, tampoco.

Muchos saludos

By Blogger Kurenai, at 6:38 am  

Entiendo tu posición, posiblemente esté más inclinado hacia tu lado que hacia el lado opuesto. Sin embargo, eso que llamas disciplina no es un todo sino una parte. No se llega a ella de un salto, sino después de una serie de escarceo, tentativas. Pienso, ahora mismo, en José Agustín. Pienso en lo que Juan Villoro escribió alguna vez de José Agustín. José Agustín fue, para muchos de nosotros, la puerta por la que accedimos, por ejemplo, a Vladimir Nabokov. Ahora, cundo mi hermano me pregunta por internet si alguna vez he leído La Tumba y si me gustó, me cuesta trabajo contestarle que La Tumba y De Perfil fueron muy importantes para mí. Me cuesta trabajo porque estoy muy lejos del lector que fui hace 15 años. Pero entiendo a mi hermano y sé por dónde anda. Y sé que José Agustín es un autor generoso que lo llevará por otros caminos. El lenguaje, tarde o temprano, te lleva a aceptar ciertas convenciones, a perfeccionarlas. Basta con no apretar mucho de principio, con hacer de la lectura algo gozoso. Por ahí, me parece, el spanglish en la literatura tiene un papel que jugar.
No había leído el artículo de Milenio cuando escribí el comentario anterior. Leo que a Homero Aridjis le preocupan los posibles lectores: No los hay, dice, son analfabetos en ambos idiomas. Carajo, esa posición me irrita, ¿sabes? Me irrita porque el señor Aridjis escribió un mamotreto llamado Perséfone que intentaba ser una novela erótica intelectual y que nadie, sino su editor, posiblemente leyó de cabo a rabo. Luego de 3 semanas tiré el libro a la basura, lo que para un chavito de 15 años es peligrosísimo. Tirar libros, quiero decir. De ese desprecio por la letra impresa me rescató De Perfil, novela que devoré en una noche. En mi pasada visita a Monterrey vi un libro para niños escrito por Aridjis. Huelga decir que no le reconocí el derecho de estar en el librero de mi hijo. La opinión que me formé de él al leer Perséfone, su falta de generosidad como autor, se ve ratificada en ese artículo. Sé que esa no es tu posición y por eso me atrevo a mandarte este segundo mensaje.
Saludos

By Anonymous Anonymous, at 1:13 pm  

Post a Comment


Now playing



Elsewhere










Archives


Contact me